Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Gardenia
Gardenia
Archives
28 août 2011

Witchcraft - D+Sect

(NOTE :
J'ai prit en considération l'utilisation des mots en anglais
à la fin des phrases et j'ai décidé de les laisser comme tel pour
garder leur impact, au lieu de les incorporer aux phrases tout
en traduisant pour qu'elles deviennent "gramaticalement" correctes.)

---------------------------------------------------------------------------------

Sorcières fiancées de Satan

Sous la potence(1), se tortillant    Mandragore(2)
Lumière, le vacillement d’une arme dangereuse     Basilic(3)

Fougère, portez-la,(4)   Sorcellerie

Dans ces illusions, murmurant   Incube(5)
En étourdissements, bruyante     Succube(6)

Sorcière fiancées de Satan

Un corps baigné de pommade parfumée, illuminé par les pâles flammes bleutées
Aux yeux du Mal(7), un piège séducteur tout en obscénité et complaisance(8)

Démon du désir, rebutant     Asmodée(9)
Imprégné de désir(10), ensanglanté     Grandier(11)

Fougère, portez-la, Sorcellerie

Enveloppé de fragrance de musc(12), se dissolvant par les pâles flammes bleutées
Aux yeux du Mal, un piège séducteur tout en obscénité et complaisance

Après la complète combustion…

Le péché du mensonge crucifié, le berceau incessamment bercé(?)
Esprits de contrées lointaines horrifiés, la peur de la mort agressant leur cœur

Le paradis, satisfait de sang parfumé(13)
En cette dernière nuit à la splendeur dérobée

Témoin silencieux...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES

1)      Ici, selon le contexte, la potence ne fait pas allusion à la peine capitale mais bien à la « plateforme » d’où les condamnés à mort sont pendus.

2)      La mandragore (mandrake) est une plante racine dont la forme est souvent comparée à un fœtus ou à une forme humaine. Elle a longtemps été associée aux rituels magiques/occultes. Dans la bible, elle était synonyme de fertilité (La première épouse de Jacob incapable de tomber enceinte aurait pu concevoir un enfant à l’aide de la plante), Le point important à remarquer ici est le lien avec « sous la potence » puisque les rumeurs disaient que la meilleure mandragore poussait sous la potence, où le sperme des pendus aurait fécondé les mandragores, mais qu’il était possible d’en trouver aussi dans les endroits de supplice, torture ou de crémation. Elle apporterait prospérité et fécondité.

3)       Basilic (Basilisk). Malgré que les vrais fans de Mana le connaissent comme un amateur de cuisine et d’épices, il ne s’agit ici bien pas de la feuille de basilic mais du « serpent roi » né de la mythologie grecque. Il est l’incarnation du pouvoir royal qui foudroie ceux qui lui manquent d’égard et aussi symbole du diable (le serpent connu dans la bible comme étant une transformation du diable qui aurait tenté Ève avec la pomme au Jardin d’Éden). Il est dit que de croiser le regard de cette bête suffit à vous tuer, mais que seul un miroir retournant au Basilic les foudres de son regard peut venir à bout de vous sauver et de vous en débarrasser, dont l’allusion ici à la lumière d’une arme dangereuse dans la pièce (une lame de couteau qui réfléchirait, un miroir…)

4)      Mana a utilisé le mot « fernery » qui désignerait une « fougèrerie » (ce mot n'existe pas en français je crois mais il désigne en anglais un endroit où se trouve beaucoup de fougère comme une « sapinerie » est un endroit où poussent des sapins) mais j’ai cru comprendre qu’il aurait voulu dire « fern » soit la fougère en soi. La fougère a des propriétés de protection. Aussi utilisée en magie (et en médecine/potions), porter de la fougère sur soi (comme ici spécifié dans la pièce) vous guiderait vers des trésors cachés (et vous protègerait). De plus la graine de fougère est censée accorder l’invisibilité à celui qui la porte.

5)      Je dois avouer ne pas aimer les mots français Incube et Succube. Enfin, je vais laisser ici mes petits caprices. Incube vient du latin « incubo » qui signifie cauchemar. Le personnage de l’Incube est un démon mâle supposément venant visiter les femmes (parfois aussi des hommes) dans leur sommeil pour profiter de leur corps et s’en servir à des fins sexuelles.

6)      La Succube est le pendant féminin de l’Incube.

7)      Ici le terme était « evilness » et je n’ai pu trouver meilleur mot que le Mal avec une lettre majuscule, désignant le « démonisme/démonicité (ce mot n'existe pas) » (?) de quelqu’un, ou comme j’ai décidé de le traduire le « Mal » en soi. Ça pourrait aussi désigner une personne aux intentions maléfiques ou diaboliques/malsaines qui représenterait ce « Mal ».

8)      Puisque Mana aime bien utiliser des combinaisons de kanji que ni mon ordinateur, ni mon amie japonaise, ni mon dictionnaire électronique ne peuvent me traduire clairement (La technologie ne doit pas être arrivée à la traduction du langage du DIX encore), je me suis basée sur la signification de chacun des kanji (甘い罠媚楽と 淫らに) en soi en tentant de transformer leur signification en le moins de mots possible, le plus près possible du sens originel. Je dois avouer que bien souvent en anglais, il est possible de faire une phrase plus ou moins dans le même ordre que le japonais ou avec des expressions similaires, mais qu’en français, soit les verbes tournés en noms ou les adverbes japonais n’existent pas ou bien ils sonnent absolument trop étranges pour les laisser comme tel. Les trois kanjis seuls signifient en anglais 罠 : trap/ 媚: flattery/ 楽 : agréable (français). Je comprend en soi le sens original, simplement, j’ai fait de mon mieux pour changer la phrase afin que ça aie le plus de sens possible grammaticalement tout en ne s’éloignant pas « trop » du sens original.

9)      Asmodée (Asmodeus) est le roi des 9 (niveaux des) Enfers. Il est le démon du péché du désir (lust). Il est présent dans les croyances de la science occulte de l’invocation d’entités démoniaques. Il est prit responsable d’engendrer le désir sexuel dans la pensée des gens. (D’où « démon du désir » dans les paroles) Allez lire sur lui, c'est intéressant

10)  J’ai utilisé encore une fois désir, malgré que le mot japonais soit différent, car en français la traduction littérale de ce deuxième mot était quelque chose dans le sens de "appétit sexuel" et je trouvais que ça brisait un peu la poésie et les jolis mots et la belle suite donc j’ai utilisé désir encore une fois pour cette simple raison. Ça rend le paragraphe redondant mais sachez que c'est ma faute et que le paragraphe de Mana ne l'était pas au départ (ahaha)

11)  Grandier (Urbain Grandier, 16e siècle) était un prête français fut condamné à être brûlé vif après avoir été torturé pour sorcellerie après que des sœurs/religieuses, témoins et « victimes » de son charme l’aie accusé d’avoir signé un/des pactes avec des entités démoniaques/le diable afin de les séduire. (Bien qu’ensuite plusieurs aient cru que cela ne fut que le résultat d’une hérésie collective) (Allez lire sur lui aussi

12)  Continuant sur le thème de la sorcellerie et du sexe/séduction/désir, il est évident que l’odeur de musc n’a pas été choisie par hasard puisque cette odeur aurait des vertus aphrodisiaques.

13) Encore une fois une traduction un peu compliquée mais la plus proche que j'ai pu formuler.

Mais pour être certains de tout ça, il faudra que Mana nous l’explique… Ou que vous vous laissiez porter par ces idées pour créer les vôtres.

Publicité
Commentaires
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 3 251
Publicité