Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Gardenia
Gardenia
Archives
5 septembre 2011

Pendulum - D+Sect

Le souffle glacé du vent de la nuit
Des notes d’orgue retentissantes
Nous invitent sous terre

Sensual night

Le théâtre d’obscurité s’étant transformé, ne pouvant revenir sur nos pas,
Ouvrons la porte…(*1)
Dans le baiser du silence

Le sceau gravé de mes yeux maintenant dirigé en ton domaine(*2)

Un tourbillon de lumière berçant ton cœur
Tu fais tournoyer ta robe noire
De cette manière tu arrêtes le temps,
Et avec la lune rouge, dans la nuit, libère nous(*3)

Nos corps absorbés par la noirceur, maintenant
Ne pouvant retourner sur nos pas, ouvrons la porte…

Galamment,
This pendulum shows you
Déboussolant(*4)

Your feel, dans la sensualité de la nuit

Un tourbillon de lumière berçant ton cœur
Tu fais tournoyer ta robe noire
De cette manière tu arrêtes le temps,
Et avec la lune rouge, dans la nuit, libère nous

Avec toi, dans la nuit qui nous endors(*5),
Bercés, bercés,
Fièrement montrant l’évidence…(*6)

A sleepless night

~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES :

1.  J'ai moi-même décidé d'utiliser le "nous" puisque cette chanson semble parler de deux personnes (amoureux) et que puisque le japonais n'indique pas la/les personnes faisant l'action, j'ai cru bon d'écrire que l'action était posée à deux, vu le thème de la pièce. Il se peut que ça soit "ouvres la porte" ou Mana/le protagoniste s'adressant à quelqu'un d'autre à la forme du "tu" ou du "vous", mais j'ai trouvé plus joli et plus approprié d'utiliser le nous.

2. J'ai ici utilisé "en ton domaine" car la vraie traduction serait plutôt plus proche du "dans ton territoire" ou près d'une personne, ou dans le domaine etc... Et donc j'ai cru comprendre que c'était un regard dirigé vers "elle". Le sceau des yeux n'est pas non plus indiqué qu'il est à la personne qui parle ("mes" yeux, par exemple) mais encore une fois, pour la façon que j'ai décidé de traduire la pièce, ça faisait plus de sens.

3. Ici, les traductions étaient nombreuses. Il est question de briser quelque chose, comme un sort magique qui retiendrait quelqu'un, de briser des liens ou quelque chose du genre, et encore une fois ne spécifie pas si ce lien retient seulement une personne, mais j'ai choisi d'utiliser "libérer" avec "nous".

4. La traduction donnée était "ébourrifant" en parlant des cheveux ou de la tête, et donc puisque pour moi ça sonnait juste un peu.. Ahahah ridicule, j'ai changé pour déboussolé qui je crois se rapproche du sens initial, peut-être. Pour cette partie, le mieux que je pourrais faire serait de dire "horrifiant, dérangeant, horripilant" etc... Et des mots dans ce sens.

5. J'ai écrit "endors" volontairement, mais malgré que la traduction donnait "dormir" à plusieurs endroits que j'ai cherchés, il y avait un symbole de mort qui y était associé, donc il faut prendre ce "dormir" plutôt du côté du sommeil éternel que d'aller dormir le soir.

6. C'était extrêmement difficile à traduire clairement en français pour pas que ça aie simplement l'air stupide. C'est un genre de "proud testimony" ou bien fierement montrer une évidence, avec un sens relié à la religion catholique dans le sens original japonais, et donc je l'ai personnellement interprété comme de ne pas se préoccuper de quoi que ce soit, et d'être fière de montrer quelque chose (ici, de l'amour ??), donc de "testify" fièrement devant dieu sans gêne et sans peur. J'ai même de la difficulté à l'expliquer, mais j'espère que vous pouvez mieux comprendre ce que j'ai voulu dire par là.

Publicité
Commentaires
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 3 251
Publicité